Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

подгонять - the

  • 1 подгонять

    Подгонять - to fit; to match (отверстия, контуры, размеры, деформации)
     The bolts accurately locate the rear shroud which must closely match the turbine wheel contour. (... должен быть хорошо подогнан по контуру турбинного колеса)

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > подгонять

  • 2 подгонять друг к другу

    Подгонять друг к другу-- The duct mating flanges shall be fitted together.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > подгонять друг к другу

  • 3 подгонять к экспериментальным точкам

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > подгонять к экспериментальным точкам

  • 4 подгонять к

    The experimental data are fitted to the calculated values.

    Kepler first proceeded to try to fit a theory of Ptolemaic type to the data.

    To fit a straight line to a series of points...

    Neither candidate could be fitted into the χ meson model.

    If a part is to be mated with other parts during assembly,...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > подгонять к

  • 5 подгонять друг к другу

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > подгонять друг к другу

  • 6 подгонять

    несовер. - подгонять;
    совер. - подогнать( кого-л./что-л.)
    1) drive/urge on, hurry
    2) (к чему-л.) fit (to), adapt (to), adjust (to)
    , подогнать (вн.)
    1. (пригонять) drive* (smth.) ;
    подогнать плот к берегу steer а raft to the bank;

    2. (торопить) urge (smb., smth.) on, drive* (smb., smth.) on;
    ~ лошадь urge a horse forward,
    3. (прилаживать) adjust (smth.), fit (smth.), make* (smth.) fit;
    ~ ключ к замку make* the key fit the lock.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > подгонять

  • 7 подгонять всех под один колер

    разг.
    paint all the same colour; cf. reduce everyone to the same level; make everyone fit into the same pattern

    - Завели такой порядок, чтобы всех детей в гимназисты отдавать... И купцов, и дворян, и мещан - всех под один колер подгоняют... Оденут в серое и учат всех одной науке... (М. Горький, Фома Гордеев) — 'It's the style now to send all children to the gymnasium. They're all to be painted the same colour - merchants' children, noblemen's children or artisans' children - all the same. Put them all into grey uniforms and teach them all the same things.'

    Русско-английский фразеологический словарь > подгонять всех под один колер

  • 8 подгонять

    несов. - подгоня́ть, сов. - подогна́ть; (вн.)
    1) (куда́-л; пригонять, приводить) drive (d), bring (d) (to a place)

    подгони́те маши́ну к подъе́зду — drive the car up to the front door

    2) ( подстёгивать) whip on / up (d); ( торопить) drive on (d), urge on (d), hurry (d)

    подгоня́ть лошаде́й — whip / urge the horses on, whip up the horses

    3) (вн. к; приспособлять) adjust [ə'ʤʌst] (d to), fit (d to)
    4) (вн.; одежду) make alterations (in)
    5) (под вн.; искажать) slant (d towards, in favour of); misrepresent (d), fudge (d)

    подгоня́ть фа́кты под конце́пцию а́втора — slant facts in favour of the author's theory

    подгоня́ть да́нные под отве́т — fudge data to make them agree with the solution

    подгоня́ть ци́фры в отчёте — fudge figures on the report

    Новый большой русско-английский словарь > подгонять

  • 9 подгонять теорию к данным

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > подгонять теорию к данным

  • 10 подгонять противогаз

    Универсальный русско-английский словарь > подгонять противогаз

  • 11 подгонять теорию к данным

    Универсальный русско-английский словарь > подгонять теорию к данным

  • 12 подгонять

    1) General subject: adapt, breathe down neck (кого-л.), bustle, customize, dovetail, fit, flog, goad (стадо), goose, haste, hasten, hurry, hurry skurry, hurry-scurry, hurry-skurry, hustle, lash, pinch (лошадь, особ. на скачках), play up (to; подо что-л.), prod, push, run, spank (шлепками), spanker (шлепками и т.п.), spur a willing horse, urge, urge (часто urge on), whip, whip up, wing, whip on, put spurs to (кого-л.), put spurs to (поторапливать, кого-л.), rush someone off his feet
    2) Colloquial: pep
    3) Literal: put spurs to
    4) Military: joint
    5) Engineering: adjust, align (в технологии ИС), match, tailor, trim (напр. номиналы)
    6) Agriculture: pinch (лошадь)
    7) Automobile industry: fay, try up
    8) Diplomatic term: prod ( sb), subordinate, urge along, urge forward, urge to, urge upon
    9) Jargon: give( someone or something) the goose
    10) Information technology: adjust (расчёт), retrofit
    11) Mechanics: fit up
    12) Business: drive, register
    13) Polymers: match (цвет, оттенок)
    15) Quality control: adjust (о расчёте)
    16) Makarov: fit (одежду и т.п.), drive on, fit in, fit on, flog along
    17) Logistics: marry up

    Универсальный русско-английский словарь > подгонять

  • 13 подгонять (какую-л.) деталь по обводу

    Makarov: fair a part with the contour

    Универсальный русско-английский словарь > подгонять (какую-л.) деталь по обводу

  • 14 подгонять какую-л. деталь по обводу

    Универсальный русско-английский словарь > подгонять какую-л. деталь по обводу

  • 15 подгонять обшивку

    Makarov: fit the skin

    Универсальный русско-английский словарь > подгонять обшивку

  • 16 подгонять деталь по обводу

    Makarov: (какую-л.) fair a part with the contour

    Универсальный русско-английский словарь > подгонять деталь по обводу

  • 17 подгонять

    vt; св - подогна́ть
    1) гоня, приближать to drive, to steer (to a certain place)
    2) ускорять чью-л деятельность to drive/to urge sb on, to hurry/to rush/to prod sb; to chiv(v)y (up/along) coll

    не на́до её подгоня́ть — don't hurry/rush her

    его́ ну́жно подгоня́ть — he needs prodding

    3) прилаживать to adjust/to fit; одежду to make alterations

    он подогна́л ей пла́тье по фигу́ре — he made the dress fit her like a glove

    Русско-английский учебный словарь > подгонять

  • 18 подгонять под колодку

    (чего, какую)
    неодобр.
    make smth. fit a <convenient, familiar, etc.> pattern (framework, etc.)

    - Ну, уж извините! - резко возразил я. - Почему это непроизвольность народного творчества вы хотите подогнать под колодку определённого образца, хорошо известного вам? (Б. Можаев, Трое) — 'Well, if you'll let me put in a word,' I broke in sharply, 'why do you want to arrange the spontaneity of folk art to fit a convenient, familiar standard framework?'

    Русско-английский фразеологический словарь > подгонять под колодку

  • 19 подгонять


    draw /bring/ close together
    (добиваться плотного прилегания деталей)
    - (дорабатывать) — alter, rework
    - к... — fit against /to/...
    - кислородную маскуadjust oxygen mask to fit head and face
    - парашют no парашютистуadjust parachute to the wearer
    - no контуру — fit to contour

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > подгонять

  • 20 The River

    1. (1928, США)
       1928 – США (7 частей)
         Произв. Fox (Уильям Фокс)
         Реж. ФРЭНК БОРЗЭЙГИ
         Сцен. Филип Клайн, Дуайт Камминз и Джон Хоппер Бут по сюжету Тристрама Таппера
         Опер. Эрнест Палмер
         Муз. Морис Бэрон и Эрно Рэпи
         В ролях Чарлз Фаррелл (Аллен Джон Спендер), Мэри Данкан (Розали), Иван Линоу (Сэм Томпсон), Маргарет Мэнн (вдова Томпсон), Альфред Сабато (Марздон), Берт Вудрафф (мельник).
       Лагерь рабочих, строящих плотину, опустел в ожидании зимы. Лишь одна женщина продолжает жить в пустых бараках. Ее любовник сидит в тюрьме за убийство; она поклялась ему в верности и ждет его. Ее единственный товарищ – ворон, символ зависимости от того, кого нет с нею рядом. Она встречает неопытного молодого человека, которого притягивает к себе и в то же время отталкивает. В ответ на ее дерзость он начинает вырубать деревья вокруг лагеря. От тяжелого труда и холода он теряет сознание. Любовник женщины, вернувшийся в лагерь, находит его бесчувственное тело и приносит его к себе в хижину. Женщина отогревает его своим телом. С наступлением весны они уходят из лагеря вместе.
         Самый прославленный фильм Борзэйги, долгое время считавшийся утраченным – посвящен любимой теме режиссера – зарождению любви. Здесь Борзэйги отставляет в сторону романтику и мистицизм, к которым прибегал так часто, и выдвигает вперед эротический аспект взаимоотношений между героями (именно поэтому фильм стоит особняком в творчестве Борзэйги и в американском кино тех лет). Женщина служит воплощением любовного опыта, но в то же время – пресыщенности и отвращения к любви. Молодой человек воплощает собой беззаботность, невинность и неопытность в любви. Встречая его, женщина сначала вновь становится той, кем была всегда – недовольной жизнью соблазнительницей и наставницей; затем минует эту стадию и постепенно втягивается в безрассудные отношения со своим спутником. Одиночество двух главных героев, которое делает их похожими на призраков, и грандиозное одиночество мест, где они живут, толкают сюжет к абстракции, однако Борзэйги умудряется придать ему необычайно плотскую, эротическую нагрузку. Это повлияло на создание легендарного ореола вокруг фильма в памяти многих зрителей. Последнее замечание относится, главным образом, к Европе, поскольку в США шок от появления звукового кинематографа частично затмил достоинства картины.
       N.В. Фильм вышел в прокат в немой версии (2350 м) и в звуковой версии с разговорными фрагментами (1993 м). В «Люксембургской синематеке» содержится немая копия, в которой отсутствуют 2 10-мин части – первая и последняя.
    2. (1950, Индия)
       1950 – Индия (99 мин)
         Произв. UA, Oriental International Film Inc. при поддержке Theater Guild (Кеннет Макэлдоуни, Кальян Гупта, Renoir's Production)
         Реж.  ЖАН РЕНУАР
         Сцен. Румер Годден, Жан Ренуар по одноименному роману Румер Годден
         Опер. Клод Ренуар (Technicolor)
         Дек. Эжен Лурье, Баней Чандрагупта
         Муз. индийский народная, Карл Мария фон Вебер
         В ролях Нора Суинберн (мать), Эсмонд Найт (отец), Артур Шилдз (мистер Джон), Томас Э. Брин (капитан Джон), Радни Шри Рам (Мелани), Супрова Мукерджи (няня), Патриша Уолтерс (Хэрриет), Эдриенн Корри (Вэлери), Ричард Фостер (Боги).
       Хэрриет рассказывает о своей 1-й юношеской любви. Ее семья родом из Англии живет в Индии на берегу Ганга. У Хэрриет 4 младших сестры и брат Боги, мечтающий приручить кобру. Ее отец управляет складом джута на набережной. К их соседу-англичанину возвращается из Америки племянник капитан Джон – всего через несколько дней после приезда дочери этого соседа Мелани из Европы, где она училась. Сосед, недавно потерявший жену-индуску, в которой души не чаял, видит, как его дочь облачается в сари, чтобы попытаться слиться с этой страной, где она из-за своего двойного происхождения чувствует себя слегка на обочине. Джон же ощущает себя здесь абсолютным чужаком. Война оставила глубокие следы на его теле (он потерял ногу) и в его душе.
       Помимо Мелани Хэрриет дружит с Вэлери, дочерью богатого коллеги отца. Вэлери увлекается верховой ездой; она чуть старше Хэрриет и уже обладает женским шармом. Все 3 девушки влюбляются в капитана Джона: Хэрриет, наивная и неловкая, как гадкий утенок, мечтающий превратиться в лебедя; Вэлери, легкомысленная и жестокая юная соблазнительница; Мелани, серьезная, спокойная и мудрая, как сама Индия. Бурная жизнь на берегах и в водах реки, религиозные праздники – напр., Дивали, – роскошные зрелища и развлечения, стихи, которые тайком ото всех пишет Хэрриет, чтобы примириться с окружающим миром и воспеть его, пропитывают собой зарождающуюся любовь 3 героинь.
       Когда капитан Джон сообщает об отъезде, в доме Хэрриет становится грустно. Мелани, Хэрриет и Вэлери одновременно приносят капитану цветы. Только Вэлери, поссорившаяся с ним, оказывается удостоена страстного поцелуя на глазах у Мелани и Хэрриет. «Мой первый поцелуй, – думает Хэрриет, – и он достался другой». Во время сиесты Хэрриет находит маленького Боги мертвым: кобра, которую он так хотел приручить, укусила его. Она пытается утопиться в реке. На самом деле она знала о кобре, но недавние события и приближающийся отъезд Джона отвлекли ее от этой опасности. Ее достают из воды рыбаки. «Надо смириться», – говорит Мелани Джону, чувствуя, что ему по-прежнему плохо. Перед его отъездом Хэрриет набирается смелости и признается ему в любви. Когда приходит весна, мать Хэрриет рожает 6-го ребенка. Все 3 подруги получают по письму от Джона, но листы падают из их рук, когда они слышат первые крики младенца.
         Проведя в Америке несколько лет, которые так и не стали решающим периодом в его творчестве, Ренуар не сразу возвращается в Европу (где ему предстоит снять несколько важнейших фильмов, которыми и завершится его карьера). Он заворачивает проездом в Индию, не скрывая, что смотрит на нее глазами человека с Запада, и привозит оттуда этот восхитительный фильм, который отмечает одновременно и паузу в его творчестве, и философское расширение его перспектив. Река выражает погоню за 2 целями, занимающую всех величайших режиссеров 1-х послевоенных лет: как можно глубже заглянуть во внутренний мир персонажей и разместить их – вместе с их переживаниями – в общее, глобальное видение реальности. В этом отношении Река больше всего роднит Ренуара с Росселлини. Благодаря утонченному и крепкому сценарию, с чудесной гибкостью объединяющему большое количество разрозненных элементов, фильм несет свою мысль на множестве уровней: эмоциональном, семейном, социальном, расовом, философском, духовном и метафизическом. Точно так же сменяют друг друга пространства, в которых разворачивается действие, от самых интимных до самых космических: сердце Хэрриет, английская семья, берега реки и сама река, Индия и весь мир. Во всех своих аспектах фильм воздает должное внешнему великолепию, мудрости жизни и единству Вселенной. По отношению к этому единству человек внутри себя, внутри своих личных переживаний, может чувствовать себя одиноким, изгнанным, но это опасная иллюзия, которая должна исчезнуть, отступив перед признанием высшего равновесия жизненных циклов, перед покорностью естественному порядку вещей и цельности мира. Главное утешение, по мнению Ренуара, состоит в том, что во Вселенной любая частица так же важна, как и целое; она по сути, хоть и в скромных масштабах, и есть целое. Это убеждение усиливается во время пребывания Ренуара в Индии.
       Философский посыл фильма находит отклик в тщательном эстетическом совершенстве постановки. Дистанция между актерами (как профессиональными, так и непрофессиональными) и персонажами, роли которых они исполняют, сведена почти к нулю. Не об этом ли мечтает каждый режиссер? В повествовании перемешиваются документальные и постановочные кадры, создавая на формальном уровне то самое единство, которое фильм восхваляет на уровне метафизическом. Что же до операторский работы Клода Ренуара, которую, наравне с Золотой каретой, Le Carrosse d'or, справедливо называют одной из самых памятных в истории кино, то она во всех нюансах и роскошестве воплощает замысел автора, его благодарность ко Вселенной и то идеальное спокойствие, которого он пытается достичь.
       БИБЛИОГРАФИЯ: слова Ренуара о фильме в интервью журналу «Cahiers du cinéma», № 35 (1954), перепечатанное в книге: Jean Renoir, Entretiens et propos. Éditions de l'Étoile – Cahiers du cinéma. 1979. См. также: Jean Renoir. Ma vie et mes films, гл. 45, Flammarion, 1974. По поводу цвета в Реке. Ренуар пишет: «Тропические заросли предлагают ограниченный набор цветов: зеленый цвет зелен по-настоящему, красный – по-настоящему красен. Вот почему Бенгалия, как и многие тропические страны, так хорошо подходит для цветной пленки. Там цвета не слишком яркие и не перемешиваются между собой. Их легкость заставляет вспомнить Мари Лоренсен, Дюфи и, осмелюсь добавить, Матисса… При съемках Реки мы вели охоту за полутонами. Лурье [художник по декорациям] дошел даже до того, что в одной из сцен перекрасил газон в зеленый цвет. Ничто не миновало нашего внимательного взгляда: ни дома, ни занавески, ни мебель, ни одежда. Что касается последнего, тут задача была довольно проста: индийцы питают склонность к белым одеждам, к идеально простому цвету. Конечно же сама река вырывалась из-под нашего контроля, поэтому 1-й план приходилось подгонять под 2-й».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The River

См. также в других словарях:

  • Новая хронология (Фоменко) — У этого термина существуют и другие значения, см. Новая хронология. «Новая хронология» (сокращённо НХ[1])  псевдонаучная[2][3][4][5] теория радикального пересмотра истории, созданная группой под руководством академика РАН математика… …   Википедия

  • Панк-рок — панк рок …   Википедия

  • Блейк, Уильям — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Блейк. Уильям Блэйк William Blake …   Википедия

  • Final Fantasy IX — Североамериканская обложка Разработчик Square Co., Ltd. Издатели …   Википедия

  • Final Fantasy XIII — Обложка европейского издания Разработчик Square Enix Издатель Square Enix …   Википедия

  • Социологические классификации религиозных движений — Эволюция континуума «секта церковь» Социологи приводят различные классификации религиозных движений. Наиболее широко используемой классификацией в соц …   Википедия

  • ЕККЛЕСИАСТА КНИГА — [евр. , греч. ᾿Εκκλησιαστής; лат. Ecclesiastes], библейская книга; в христ. традиции входит в число учительных книг (см. в ст. Библия), в иудейском каноне в разд. «Писания» (агиографы). Наименование В евр. Библии книга названа именем… …   Православная энциклопедия

  • Крескас, Хасдай — Хасдай бен Иегуда Крескас ивр. חסדאי קרשקש‎, исп. Hasdai Crescas, кат. Hasdai Cresques Дата рождения: 1340 (?) Место рождения: Барселона Дата смерти: 1410 (1411?) …   Википедия

  • Барри Линдон — Barry Lyndon Жанр …   Википедия

  • Лжедмитрий I — У этого термина существуют и другие значения, см. Лжедмитрий. Лжедмитрий I (официально  царь Дмитрий Иванович) …   Википедия

  • Дисторшн — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»